《财神》、《希腊拟曲》读后 - []
大概是周五下午,用一个下午的时间看完了周作人翻译的《财神》、《希腊拟曲》。
阿里斯多芬的财神不长,正文50页,注释30页。
全剧分十场,开场--进场歌-123456场-退场,其中第二场为“对驳”
我对希腊戏剧缺乏了解,不知道以上这些结构是否为“范式”,看过比较多的无欲哥哥你应该出来指教一下
财神的故事非常好玩,好人克瑞密罗斯无意中碰到财神,决定想办法治好财神的瞎眼病,财神睁眼之后,好人们纷纷有了钱,坏人都成了穷光蛋。既然好人们都有了钱,就没有人给神上香送祭了,所以倒数第二场里赫尔墨斯也跑到克瑞密罗斯家里当跑腿的,连宙斯都要下凡。
这部喜剧虽然写于2300多年前,现在看来仍然活力十足,这一半要归功于周作人的精湛翻译,他是从古希腊文直译过来的。
在这个小册子里,周作人还选译了一部分希腊拟曲。所谓拟曲,原文是Mimiambol,即英语的Mimes。乃是伯罗奔尼撒战争之后,希腊艺术颓废时期的杂剧也。形式上往往是一人唱,一人演,题材上多为普通生活。对于研究古希腊生活风尚,的确是第一手的资料。我看本书中的拟曲,又多为反映女子生活,更是填补了男性政治之外希腊生活的空白。
书中选的12片拟曲,其中7篇来自海罗达斯(Herodas),5篇来自蒂阿克列斯(Theokritos)。这些篇名分别是:媒婆、乐户(即娼侩)、塾师、上庙、妒妇、昵谈、皮匠、法术、农夫、相思、上庙(许拉库色的女人,又名参拜牙托尼斯的女人)、私语
其中《塾师》篇里母亲对老师痛数儿子的劣行,让老师鞭打这个小兔崽子。
妒妇篇,一个女主人发现和她有一腿的奴隶居然和另一个姑娘有一腿,气急败坏之下要打死这个男人。开篇第一句这么说:
比廷那:你说来,伽斯忒隆,你这东西变得那么阔气了,我的两条腿还不够你玩,怎么要去找末农家的安菲泰亚去了?
用词当真骇人。
昵谈、皮匠两篇有承续,说的都是女子找皮匠做假生支的故事。有一段描述:
“柯列斯:…………那时我——美忒罗,那时他带了两个到这里来,——看见,我几乎把眼睛都突出来了。那个东西比男人们的——这里没有别人,我告诉你,——还要结实,不但这样,还柔软得像睡眠,而且那带子想羊毛一样,简直不是皮条。你即使去找寻,再也找不到一个给女人做工的更好的皮匠了。”
法术篇情节犹如韩国电视剧,2000年前的大俗套,却也悲凉的很,男人抛弃女子,女子在家里施展法术,想把他召唤回来。我倒是从中看到了一些异教(可能是某种拜月教)法术施展时的模样。
私语篇是蒂阿克列多斯《牧歌》第二十七篇,原名“Oaristus”。说了牧羊人向牧羊女求爱的故事,绝不是花前月下那种。看这一段对话:
亚克洛帖美:你干什么,小胡羊儿?你为什么把手放在我的胸前?
达夫尼思:我想告诉你这早苹果已经熟了。
最后,我看完财神和希腊拟曲后有一个突出印象就是,希腊妇女的地位并非我以前认为的那么低。
